ДЖОРДЖ ОРВЕЛЛ. КОЛГОСП ТВАРИН. Читаємо разом: історія перекладу книги та повні тексти

БІБЛІОТЕКА ДФКР РЕКОМЕНДУЄ

Читати перше українське видання твору, здійснене ще за життя Джорджа Орвелла, за його сприяння та з авторською передмовою.

Завантажити: djvu (16.4 МБ)  docдив. (401.5 КБ) doc.zip (122.2 КБ) epub (122 КБ) fb2.zip (90.6 КБ) pdfдив. (4.4 МБ)


Переклад з англійської мови легендарного видання Джорджа Орвелла Animal Farm, яку перекладач Ігор Шевченко (“Іван Чернятинський”, у майбутньому – визначний гарвардський професор-візантініст) влучно назвав “Колгосп тварин”. Книжка побачила світ у таборовому видавництві “Прометей” у Німеччині, 1947 рік. Автор написав спеціальну передмову саме для українського читача.

ЦИТАТИ

  • All animals are equal, but some animals are more equal than others. Усі тварини рівні, але деякі тварини рівні трохи більше, ніж інші.
  • If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear. Якщо свобода щось і значить, то це право сказати людям те, чого вони не хочуть чути.
  • «Ніяких сентиментів, товаришу! — вигукнув Сніжок, з ран якого все ще сочилася кров. — Війна є війна. Хороша людина — мертва людина».
  • Людині по цимбалах інтереси будь-кого, крім її власних.
  • Людина — ось хто наш справжній ворог. Позбудьтеся Людини, і ви позбудетесь причини голоду і перевтоми назавжди

Слухати аудіокнигу

Читати більше про український переклад


Стосовно накладу першого перекладу: половину встигли продати, а вже залишок передали СРСР. Цитую:”, Орвелл довго шукав для свого роману видавця.

Відмовився навіть очільник видавництва “Faber and Faber” Томас Стернз Еліот, знаменитий поет і майбутній нобелівський лауреат.

Мотивував тим, що не поділяє політичних поглядів автора.

Тож коли вже половина українського накладу розійшлася і, очевидно, розголос навколо книжки привернув увагу тих, хто пізнав себе як об’єктів орвеллівської сатири, у справу раптом втрутилися американські адміністратори.

Друк антирадянського роману визнали політичною помилкою.

Півтори тисячі примірників сконфіскували й передали радянським колегам.”

Лучук Ольга. Ігор Шевченко і Джордж Орвелл: історія одного перекладу (До 90-річчя від дня народження Ігоря Шевченка і 65-річчя публікації першого українського перекладу «Колгоспу тварин»). – Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Історичні науки. – Вип. 21 / Національний університет «Острозька академія», Українське історичне товариство. Відп. редактори: І. Пасічник, Л. Винар. – Острог: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2013

Висвітлено історію публікації одного з найвідоміших творів англійського письменника Джорджа Орвелла – «Animal Farm», а також першого українського перекладу Ігоря Шевченка під назвою «Колгосп тварин», до якого Орвелл написав спеціальну передмову. До розгляду залучено епістолярні матеріали, зокрема: листування Джорджа Орвелла та Ігоря Шевченка, а також листування автора статті з Ігорем Шевченком.


ВСІ РІВНІ! Але є рівніші! Завантажити:pdfдив. (241.7 КБ)

Напишіть відгук

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s