“Тарас Бульба” – дві версії, дві повісті. Гоголь між Україною та Росією

Микола Гоголь є одним із найбільш знаних українців у світі, якого, одначе, більшість шанувальників літератури за межами України вважають росіянином. Причина проста: прибувши до Росії ще в дев’ятнадцятирічному віці у сподіванні зробити кар’єру, він досяг величезних успіхів у літературі. Росіяни вважають його творцем сучасної російської прози, і так само, з російської точки зору, його сприймає й решта світу, включно з багатьма українцями.

 

Мало хто знає, що Гоголь, рідною мовою якого була українська, здобув центральне місце у російській літературі саме завдяки тому, що був українцем, знав тогочасну українську культуру, яка була майже зовсім не відома в Росії, і, «переклавши» її для російського читача, став знаменитим.[2]

Українськість Гоголя – проблема для іноземних перекладачів

Той факт, що Гоголь постав як найбільший прозаїк, а відтак і драматург у російській літературі, привертав до його творчості підвищену увагу, коли у решті світу з тієї чи іншої причини зростав інтерес до Росії (але не України).

 Дуже часто перекладали повість «Тарас Бульба» (дія якої відбувалася в Україні у час, коли вона навіть не входила до складу Росії!), бо, як здавалося перекладачам, саме він найкраще ілюстрував характерні риси росіян, презентував якусь особливу «російську душу».

Жарт із перекладачами з віддалених від України культур зіграло те, що, коли Україна вже була часткою російської імперії, вони не могли розгледіти, що Тарас Бульба та інші козаки росіянами якраз не були. Коли ж у повісті козаки вживають слово «руський», то коріння цього слова слід шукати в Україні-Русі, а не у сучасній Росії.

Найбільшим парадоксом або примхою літератури є те, що міф про якусь особливу «російську душу», який побутує у певних західних колах і донині, якраз і зродився завдяки Гоголеві-українцеві та багато в чому завдяки його «Тарасові Бульбі».

 

Нажаль, переробка  «Тараса Бульби» встановила пріоритет і репертуар вибору для маніпуляцій із націоналістичним поглядом на його оповідь.

Джерело Гоголь не очень любил тщательно работать над текстами своих произведений. Он считал намного более ценным создание нового, чем шлифовку старого. Поэтому над его работами очень сильно потели многочисленные переписчики, редакторы и издатели. Порой они заходили настолько далеко, что отличия между оригиналом и обработкой были громадны (автор был против). Именно это произошло, например, с Тарасом Бульбой.

 Существует 2 редакции Тараса Бульбы:

  1. Первое издание: 1835 год,
  2. Второе издание объёмнее первого; имеет больше персонажей — 1842 год.

Вторая редакция до сих пор считается окончательным вариантом гениального произведения Николая Гоголя. Но это не так:

«Тарас Бульба» сильно изменился без воли и желания автора.

Произведение немало утратило по вине переписчика Павла Васильевича Анненкова и издателя Николая Яковлевича Прокоповича.

Последнему Николай Гоголь доверил не только издавать собрание сочинений в 1842 году, но и править стиль и грамматику. Почему? Так как у Гоголя не было настойчивости к совершенству работы, Александра Пушкина. Николай Гоголь творил иначе: обработку считал пустой тратой времени, за которое можно написать новое. Опубликованное становилось ему неинтересным и словно чужим.

Вмешательство в произведения при переписи и неумелые правки стиля привели к увеличению работы для исследователей творчества, им сложнее «освободить» гениальные произведения от «наслоений». Итак, очевидно: повесть существенно «подрихтована». Однако и поныне «Тарас Бульба» завершенным считается во второй редакции (1842 года), а не в оригинале, собственноручно переписанном автором.

Причина проста: повесть перепечатывалась не с оригинала, а с издания 1842 года, «подправленного» П.Анненковым и Н.Прокоповичем. Они «прилизали» остроту, быть может, и натурализм, а вместе с тем — лишили художественной силы.

15 июля 1842 года после выхода «Собрания сочинений» Николай Гоголь пишет встревоженное письмо издателю, в котором указывает: «Вкрались ошибки, но я думаю, они произошли от неправильного оригинала и принадлежат писцу…» Недостатки же самого автора были лишь в грамматических мелочах.

Итак, главная беда заключалась в том, что «Тарас Бульба» набирался не с оригинала, а с копии, сделанной П.Анненковым. Но мы так и не узнали бы, каков оригинал «Тараса Бульбы», если бы не случайность.

Оригинал «Тараса Бульбы» найден в шестидесятые годы ХІХ ст. среди подарков графа Кушелева-Безбородько Нежинскому лицею. Это так называемая нежинская рукопись, полностью написанная рукой Николая Гоголя, внесшего немало изменений в пятой, шестой, седьмой главах, переработавшего 8-ю и 10-ю.

Благодаря тому, что граф Кушелев-Безбородько в 1858 году за 1200 рублей серебром купил у семьи Прокоповичей оригинал «Тараса Бульбы», появилась возможность увидеть оригинал, который устраивал автора.

Примеры отличий двух повестей.

В главе 7 мы теперь читаем:

«Как услышали уманцы, что куренного их отамана Бородатого (здесь и далее выделено мной. — С.Г.) нет уже в живых, бросили поле битвы и прибежали прибрать его тело; и тут же стали совещаться, кого выбрать в куренные… »

В оригинале же рукой Николая Гоголя этот абзац написан следующим образом:

«Как услышали уманцы, что атамана их куренного Кукубенка поразил рок, бросали поле битвы и бежали, чтобы поглядеть на своего атамана; не скажет ли чего перед смертным часом? Но уже давно атамана их не было на свете: чубатая голова далеко отскочила от своего туловища. И козаки, взяв голову, сложили ее и широкое туловище вместе, сняли с себя верхнее убранство и покрыли им его».

Как минимум, больше слов 🙂

А вот Андрей накануне предательства (глава 5 в изменённом варианте):

«Сердце его билось. Все минувшее, все, что было заглушено нынешними козацкими биваками, суровой бранной жизнью, — все сплыло разом на поверхность, потопивши, в свою очередь, настоящее. Опять вынырнула перед ним, как из темной морской пучины, гордая женщина».

В оригинале повести состояние героя описано так:

«Сердце его билось. Все минувшее, все, что было заглушено нынешними козацкими биваками, суровой бранной жизнью, — все сплыло разом на поверхность, потопивши, в свою очередь, настоящее: привлекательный пыл брани и гордо-самолюбивое желание славы и речей промеж своими и врагами, и бивачная жизнь, и отчизна, и деспотические законы козачества — все исчезло вдруг перед ним».

Вспомним описание жестокости казацкого войска в исправленном варианте:

«Избитые младенцы, обрезанные груди у женщин, содранная кожа с ног по колена у выпущенных на свободу, — словом, крупною монетою отплачивали казаки прежние долги», — это читаем мы в нынешних изданиях «Тараса Бульбы».

А в оригиналеНиколай Гоголь описал это так:

«Запорожцы оставили везде свирепые, ужасающие знаки своих злодейств, какие могли явиться в сей полудикий век: отрезывали груди у женщин, избивали ребенков, «иных», выражаясь своим языком, «они пускали в красных чулках и перчатках», то есть сдирали кожу с ног по колени или на руках по кисть. Казалось, хотели они весь выплатить долг тою же самою монетою, если даже не с процентами».

А вот о белом хлебе, который хочет Андрей взять в Дубно для голодающих. Оказывается, у Николая Гоголя было объяснение, что белого хлеба «вообще не любили запорожцы» и он «приберегался так только на случай, если уже нечего будет есть».

«…Перенимают чорт знает какие басурманские обычаи, гнушаются говорить языком своим…»

— упрекает товарищество Тарас Бульба, встревоженный отречением от родных корней теми, кто живет на русской земле. Это место, подправленное Н.Прокоповичем после переписывания П.Анненковым, заметно сглажено: «Гнушаются языком своим; свой со своим не хочет говорить… »

Кстати, персонаж произведения — атаман Мосий Шило у Николая Гоголя назывался иначе — Иван Закрутигуба; так же, как упомянутый выше атаман Бородатый был заменен Кукубенком.

Подобных примеров можно приводить множество. И горько, что появляется убеждение: немало исследований цитируют и толкуют не того «Тараса Бульбу», которого благословил Николай Гоголь.

Таким образом, Тарас Бульба — действительно два разных произведения.

Один — авторский. А другой — по мотивам. Причём большинство людей знакомо лишь со вторым.

ВЛАДИМИР ЗАКОМИРНЫЙ

В издании «Тараса Бульбы» 1835 г., написанной Гоголем, автор употребляет слово «Украина». В издании 1842 г., переписанном Анненковым и Прокоповичем, Украина заменена на Украйна (с намеком на происхождение от «окраина») :). Но гораздо более серьезные последствия имеет замена Украины на Россию!
Например, в главе I (сравните):
1835 год: «Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли только возникнуть в грубый XV век, и притом на полукочующем Востоке Европы, во время правого и неправого понятия о землях, сделавшихся каким-то спорным, нерешенным владением, к каким принадлежала тогда Украина
1842 год: «Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый XV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, …» и далее вставлен огромный фейковый исторический опус.
Переписчики переделали повесть в полном соответствии с российским имперским духом, в соответствии с которым сочинялась несуществующая история государства Российского.
В повесть были добавлены наполненные эпическим (для русского человека) смыслом строки, некоторые из них теперь заставляют учить в школе, а также озвучиваются в художественном фильме, где они проходят красной нитью, но которых Гоголь не писал.
1835 год: » «Прощайте, паны-браты, товарищи! — говорил он им сверху,— вспоминайте иной час обо мне! Об участи же моей не заботьтесь! я знаю свою участь: я знаю, что меня заживо разнимут по кускам, и что кусочка моего тела не оставят на земле — да то уже мое дело… Будьте здоровы, паны-браты, товарищи! Да глядите, прибывайте на следующее лето опять, да погуляйте, хорошенько!..» удар обухом по голове пресек его речи. »
1842 год: «–Прощайте, товарищи! – кричал он им сверху. – Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!».

Бібліотека КРЕ рекомендує:

  1. Семенченко Олекса. Микола Гоголь як провідник української культури у світ (ч. 1)[Електронний ресурс] //Радіо Свобода. — © Радіо Свобода, 2019 — Режим доступу: https://www.radiosvoboda.org/a/1566234.html
  2. Семенченко Олекса. Микола Гоголь як провідник української культури у світ (ч. 2)[Електронний ресурс] //Радіо Свобода. — © Радіо Свобода, 2019 — Режим доступу: https://www.radiosvoboda.org/a/1601084.html
  3. Семенченко Олекса. Якою була душа Гоголя? (До 200-річчя народження Миколи Гоголя)[Електронний ресурс] //Радіо Свобода. — © Радіо Свобода, 2019 — Режим доступу:https://www.radiosvoboda.org/a/1516048.html
  4. Маланюк Євген. Гоголь – Ґоґоль [Електронний ресурс] // zbruc.eu.  —  © 2019 zbruc.eu. — Режим доступу: https://zbruc.eu/node/83650
  5. Гоголь Микола Васильович. [Електронний ресурс] // Герої України.— 2019 © Герої України. — Режим доступу: http://heroes.profi-forex.org/ua/gogol-nikolaj-vasilevich
  6. ТАРАС БУЛЬБА — ДВЕ РАЗНЫХ ПОВЕСТИ? [Електронний ресурс] //ВСЁ САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ!  — © 2019 ВСЁ САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ!.  —  Режим доступу: http://interesko.info/taras-bulba-dve-raznyx-povesti/?fbclid=IwAR29jm4A-Ysyf9aO_DSqHyTthuj0NxnleQ2B0Udl8jCXWai1hQLBnsa51OY

  7. Бояновська Едита. Микола Гоголь: між українським і російським націоналізмом [Електронний ресурс].  —  Режим доступу: https://www.e-reading.club/book.php?book=1037622

  8. Гоголь Николай Васильевич Тарас Бульба (Редакция 1835 г.). [Електронний ресурс].  —  Режим доступу:  http://az.lib.ru/g/gogolx_n_w/text_0380.shtml

 

За короткі 43 роки життя:

1. М. Гоголь став першим українським письменником, визнаним авторитетом і класиком російської літератури

2. Ніхто до і після Миколи Гоголя російською мовою так широко, психологічно переконливо, яскраво і захоплююче не висвітлював українське життя, знайомлячи з ним сотні мільйонів читачів по всьому світу

3. Ніхто раніше так сильно і глибоко не висміював прогнилий російський чиновницько-бюрократичний апарат

4. Твори Гоголя є важливим джерелом української етнографії для вивчення життя і побуту українців у першій половині XIX століття.

5. Гоголь класик світової літератури. Один з перших у літературі (і перший з українців) поставив і точно розкрив проблеми “маленької людини” на тлі процвітання крутійства та хабарництва.

6. “Ревізор” Гоголя справив ефект вибуху бомби. Як говорив сам автор, мова йшла тільки про шість провінційних чиновників, які виявилися брехунами, хабарниками, кар’єристами, багато в них впізнали себе і тому були невимовно обурені.

7. Микола Гоголь доводив росіянам ще в 1-й половині XIX століття, що російська та українські мови, культура, менталітет, звичаї, звичаї різні у двох цих народів

Advertisements

Напишіть відгук

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Google photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s